This entails that arabic quran is not its english translation. For muslims the qur an is kalimatullah, the very word of allah, revealed verbatim to prophet muhammad through the angel jibril. And yet the quran is translated, constantly, into every language. Again and again it reminds us that it is an arabic quran and hence communicates its meaning in a perfect manner. There have also been several unfortunate attempts to translate the quran with a hostile intent or deviant purpose. This doctrinal reason, the belief that the quran is the actual word of god, a miracle in itself which defies all forms of textual rivalry and imitation within the domain of arabic let alone in other languages, contributed to the notion of the untranslatability of the quran.
Stefan wild is a leading scholar in in oriental studies, the quran, and arabic lexicography. Read semitically, its the paradigmatic case of muslims being bound to the letter of revelation instead of being open to its spirit, which as in the christian case is open to translation. The notion of untranslatability can be clearly understood. We must distinguish between recitation of the arabic quran on the one hand and the dissemination of the holy book on the other. Arab and nonarab, and almost everyone with arabic language background, will not find any difficulty to prove the untranslatability of the holy quran into another language. Ford regius professor of divinity, university of cambridge. Oct 21, 2014 a lot is made of the untranslatability of the quran, by muslims and others both. The quran is the arabic speech kalam of allah, which was revealed to muhammad pbuh in wording and meaning, and that has been preserved and reached us by. Annajah national university faculty of graduate studies the untranslatability of the cognate accusative in the holy quran.
Request pdf the untranslatability of the holy quran this. Echoing this is the relationship between qur an translation and commentary, as this interpretive tradition is strongly reflected in other languages through translations. Anissa daoudi untranslatability of algeria in the black. Aldahesh 12 conducted a study on untranslatability of the quran. Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language. University kasdi merbah ouargla faculty of letters and. Echoing this is the relationship between quran translation and commentary, as this interpretive tradition is strongly reflected in other languages through translations.
Allahs quran untranslatable allahs quran, axial text of islam 1, the true word of god 2, gods personal letter to mankind 3, is gods miraculous, matchless message that has been sent to all humanity via his last messenger. Sep 24, 2018 sunday 30th september is international translation day 2018 and cause for us to celebrate. The quran is considered untranslatable for several reasons. The book will also explore the different genres of islamic discourse.
Imagine any literary book, its translation is mere convenience but it cannot carry the same effect. Translation loss in translation of the glorious quran. To followers of islam, the quran is the literal word of god, revealed through muhammad, the last of the line of prophets, containing all that is necessary to lead. In spite of long controversial discussions about the translatability or nontranslatability of the quran, it is essential to provide an accurate translation of the quran. The qur an is the central religious text, or scripture, of islam.
Further complicating the picture is the oftevoked untranslatability of the quran, an. A muslim and a christian have made a new translation of the quran to underline the similarities between their two religions. In the process, she develops a fascinating tableau of ways in which the book of one thousand questions was translated or moved from its arabic or persian source to a local language the. It is also divided into sections juz as a 30day reading schedule for ramadan. The quran, untranslatability, translatability, qurans untranslatability, linguistic untranslatability, cultural untranslatability, theological untranslatability. This is a complete online text version of the meaning of the holy qur an by abdullah yusuf ali, a widely respected english translation. It states that god is the source of all good and that he should be praised before appreciating anything of his creation. When it comes to translating the quran, its untranslatability is more often talked about than its translatability. He demonstrated that concerning the translation of the quran there are three types of untranslatability for both muslim. Mir ahmad ali, the holy quran with english translation.
Translating euphemisms of sexual taboos in the quran 9783659553127. It does not give readers an idea of the variety of genres, styles, and themes in the qur an and of their changes throughout the qur an s history. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. From the literary point of view, the koran is regarded as a specimen of. The only problem is the competence of the translator. Other readers will always be interested in your opinion of the books youve read. The former reference betrays a sense of reluctance to call a quran translation what it seems to. Introduction the present monograph is an attempt to demonstrate the fact that translation studies is not a mere branch of linguistics but an extensive disciplin. Quran, states, it is the duty of every muslim man, woman or child to read the quran and understand it according to his own capacity. Doc viewpoints in the translations of the holy quran dr. Quran translatability at the phonic level request pdf. From the literary point of view, the koran is regarded as a specimen of the purest arabic, written on half poetry and half prose. Development of translation studies and approaches free. There are various views among the scholars on the etymology of the word quran.
The holy quran is the word of allah, and it is the sacred book of all muslims around the world. Further complicating the picture is the oftevoked untranslatability of the qur an, an issue which has caused much controversy. Why is it often claimed that the quran is untranslatable. Undoubtedly, this kind of special language poses enormous challenges for translators due to the frequently close connection and overlap between connotative and denotative meanings. Viewpoints in the translation of the holy quran gumaa. However, when translating the holy quran, since it is a sacred book and each aspect has its significant importance, various arguments arise. Muslims hold it to be the final revelation from god to all humanity, specifically the original arabic version. Both sets of references make this an indispensable companion or guide book for reading, engaging and studying the quran. Alhamdulillah, many institutions are already doing this work. The authors, who are also friends, said they hoped the text would. Word repetition in the quran translating form or meaning. Accordingly, expressions such as translation of the meanings of the quran and translating the untranslatable are commonly used in writings on quran translation. A comparative study of quran english translation by tahereh saffarzadeh and abdullah yusuf ali with a focus on tariq chapter. For nonarabic muslims, this poses something of a problem.
Find the top 100 most popular items in amazon books best sellers. Tamil land, and malaysia with arabic, its sanctity, and the notion of the quran s untranslatability. Inshaallah, ahadith will also be taught in this process. The article demonstrates that for both muslim intellectuals and quran translators there exist three types of untranslatability when it comes to translating the quran. Like any other muslim scholar, pickthall maintains that the quran being the word of allah could not be translated. This beautiful manuscript performs the quran s untranslatability and reminds us of alternative, nonwestern attitudes to translation that the show, already overflowing, largely ignores.
Doctrinal untranslatability the divine nature of the qur anic text is taken to be a major argument against its translatability. Often, islam apologists will say that the quran is untranslatable to cover up for problems with the translation. Muslim and christian make new quran translation to show the. The full meanings of the quran as muslims sacred book cannot be covered by a single translation. Quran, little research in english has examined the remarkable role of metonymy in the quran in general and in surat annisa in particular. We break down the text into its smallest linguistic form levels to make the task a bit easier and pave the way for a gradual and more methodical process for.
A further, attractive feature of droges annotations is the highlighting of subsets or pericopes of each chapter in the footnotes. Its content is the wisdom of allah as received and preached by muhammad. In his book, the construction of the bible and the quran, arbuthnot 1985 states. At all textual levels, quran translators are met with monumental, some would claim almost insurmountable, challenges. The quran, believed by muslims to be the word of god, was revealed to the prophet muhammad 1400 years ago. This has been a massive labour of love and scholarship together, and one which it seems has been fruitful in both directions. The quran is the only sacred book that remains unchanged since it was first revealed and written down for over than fourteen hundred years ago. Apr 17, 2019 this beautiful manuscript performs the quran s untranslatability and reminds us of alternative, nonwestern attitudes to translation that the show, already overflowing, largely ignores.
The objective of the academy is to make ordinary muslims understand the basic message of the quran. The term arises when describing the difficulty of achieving the socalled perfect translation. Muslim and christian make new quran translation to show. Arberry entitled his rendering of the qur an into english the koran interpreted. It carries a universal message to all human beings regardless of their race or color. If one reads the english, thats what one has read, not the quran, which is explicitly in arabic. There are some other good answers, and some lousy ones, as if those who comment on the untranslatable nature of the quran are trying to hide something. The untranslatability of the holy quran request pdf. The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the quranic text into english. In 1979 he went on to produce an english translation of the quran as well, the. Because the quran is for every human being, it transcends the boundaries of the arab world and goes beyond it.
Sunday 30th september is international translation day 2018 and cause for us to celebrate. Alfatiha the opening the opening verse of the quran is extremely important to practicing muslims and are a prayer that forms the core of the both obligatory and nonobligatory prayers. The book as a whole focuses on the following questions. Jqs publishes articles both in english and arabic, to encourage the bridging of the gap between the two. In spite of long controversial discussions about the translatability or nontranslatability of the quran, it is essential to provide an. Often, islam apologists will say that the quran is untranslatable to cover up for.
Another aim is to examine aspects of the untranslatability of the quran and the possible reasons for these aspects as expressed by both muslim intellectuals and quran translators. Some scholars are of the opinion that the word qur. Jul 05, 2018 al farouqs example and many others make up the core of this article, which discusses the untranslatability of algeria, to borrow apters title apter, 2006. Viewpoints in the translation of the holy quran there is too much literature about the untranslatability of the quran from its arabic text into another language.
With the quran, god has shown humanity, one last time, a shortcut to his good pleasure. Quran, untranslatability, inimitability, translation, tafseer, miracles, divine. A great deal of literature has been devoted to the question of the untranslatability of the quran. The quran is the holy book of allah almighty and his word sent to all. Translating euphemisms of sexual taboos in the quran. Translating the quran has always been a difficult task which stems from the holy status of the book as well as the unique use of arabic language in it.
It highlights nidas theory of equivalent effect, formal equivalence and dynamic equivalence in addition to the issues of translation difficulty and untranslatability. Whether youve loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them. The quran is the uncontested central religious text of islam. The fact that the quran is in arabic is an integral part of the definition of the quran. The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. Muslims to make the meanings of the quran accessible to nonarab communities. Being a deliberate text, every word in the quran serves a specific purpose and cannot be replaced by what may be considered a synonym. It is the supreme authority in islam and the living source of all islamic teaching.
The quran is addressed to all peoples without exception. The next section presents some more literature on the quran and its translation as well as the translation of religious texts, and poetry or similar literary works. Buy a cheap copy of an interpretation of the quran. The polemics surrounding the translatability of the quran bring to light other enduring debates on the. We have looked into some samples of translations, selected from well known english translations of the holy quran and critically examined them. The great book of islam, was made in 1971 by the israeli aharon benshemesh, a lecturer of muslim law at tel aviv university.
Arabic quran, the like of which cannot be reproduced in arabic, nor, or course, in any other language. According to many prominent scholars of the quran, such as aizarqani. Specifically, this article concentrates on the untranslatability of algeria during the 1990s, known as the black decade during which the whole country descended. Chapter two is devoted to a historical account of rst latin and then english. A theoretical perspective with reference to the translation of culturebound euphemistic expressions in the quran the present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the. When it comes to translating the qur an, its untranslatability is more often talked about than its translatability. The quran is divided into chapters called surah and verses ayat of differing length and topics. The holy quran must be preserved as it is, the way it. In such cases, the great healer, the quran, has only aggravated the sickness of those who approached it with a malicious motive, and this great spring 2. The calligraphy and patterns in this quran from the 16th century emphasise the untranslatability of the classical arabic text.
Oct 07, 2016 a muslim and a christian have made a new translation of the quran to underline the similarities between their two religions. Its creative and artistically rich style is only one element on which its eloquence is based. On the one hand, the view of the untranslatability of sacred texts is championed by stieners comments in ali 6, p. The abdulraof of 2007 is not the same as the abdulraof of 1997. This is stefan wilds last lecture sponsored by harvards center for middle eastern studies.
523 1434 1223 1497 751 742 192 1428 989 1489 857 564 395 1132 9 1503 363 1294 542 1182 199 545 384 1069 1054 685 1061 1075 333 3 817 98 1469 137 1472 514 937 170